Loading...

文法講座五十六:雙重否定「no / never / not … without …」

不是數學才有「負負得正」的概念唷。英文的「雙重否定」也意指「肯定」。說到這,大家可能納悶,既然如此,為何不直接寫肯定句呢?這是因為「雙重否定」句有強調句中特定訊息的效果囉!請見下方雙重否定的例句:


▌例:過馬路時一定要先看兩邊有無來車。

Never cross the road without looking both ways first.

解析:句中的副詞 never(絕不)和介系詞 without(沒有)形成了雙重否定,「負負得正」,兩個否定意指肯定,即:Cross the road after looking both ways,強調了要先看兩邊才過馬路。

▌例:無火不生煙(無風不起浪)。

There is no smoke without fire.

解析:句中的 no(沒有)和介系詞 without(沒有)形成了雙重否定,「負負得正」,兩個否定意指肯定,即:There is smoke with fire。強調了有火就有煙。

▌例:每個騎乘摩托車的人都必須戴安全帽。

No one should ride a motorcycle without wearing a helmet.

解析:句中的 no(沒有)和介系詞 without(沒有)形成了雙重否定,「負負得正」,兩個否定意指肯定,即:One should wear a helmet to ride a motorcycle,強調了戴了安全帽才可騎車。

▌例:沒有他的專屬抱枕,Mike就無法入睡。

Mike can not fall asleep without his special hug pillow.

解析:句中的 not(不)和介系詞 without(沒有)形成了雙重否定,「負負得正」,兩個否定意指肯定,即:With his special hug pillow, Mike falls asleep,強調了有抱枕才睡得著。

▌例:沒去海邊玩夏天就不完整了。

No summer is complete without a trip to the beach.

解析:句中的 no(不)和介系詞 without(沒有)形成了雙重否定,「負負得正」,兩個否定意指肯定,即:Summer is complete with a trip to the beach,強調去了海灘,夏天才完整。







http://www.learnerhall.org/2018/12/blog-post.html
文法講座 5712130180770647080
首頁 item